close
日本的觀光網站做的真棒~~

這幾天上班很沒勁,就上網搜尋關西自助旅行的情報
tsuyo的故鄉奈良http://www.pref.nara.jp/nara_c1/
多虧這個,我已經規劃好奈良的路線了
除了奈良,京都,大阪還想去看琵琶湖
當然如果可以看到關八的松竹座live那就更棒了
行程尚在規劃中,出發日期:中樂透有閒錢那天.........


以下情報來自:Osaka Touist Guide
http://www.tourism.city.osaka.jp/ch_t/
大阪方言
該地特有的語言表達方式

東京人說的日語是一種全國通用的“普通話”, 而日本的許多地區則有其特有的方言。大阪人說的是“大阪話”, “大阪話”的特點是:有的辭彙和短語含有僅在關西地區才使用的特殊意思。

Ookini(多謝了)

這一常用詞語意為英語的“謝謝你”和日本“普通話”所說的“arigato”(謝謝)。大阪人在與人交談時, 最後都要加一句“ookini”以便調和與對方的人際關係。這時, “ookini”則意為“謝謝你”或“拜託你”。

“ookini”原本是表示數量的一個副詞。因此, “ookini arigato” 就相當於“非常感謝”。隨著歲月的流逝, “ookini arigato” 漸漸縮短成了“ookini”。當有人請你吃飯時, 可順便說句“ookini gochisosan”以表謝意或請別人原諒。“ookini sumahen”表示對錯誤或麻煩人的行為予以道歉。大阪人甚至還將這一全能詞用來表示“不用了”, 如說“ookini kangaetokimassa”。雖然表面上看起來,說此話的人會考慮一下你的建議, 但他或她實際上是在回絕你。

Nambo(多少錢)

許多世紀以來, 大阪一直是個商業中心。於是很自然地, 大阪人在與人交涉時會使用其獨特的詞語。大阪話“Nambo”意為日語“普通話”所說的“多少錢”或“您賣多少錢”。一位大阪顧客拿起一件商品後,會很隨便地問營業員:“chotto, kore Nambo?”(對不起, 這個多少錢?)

大阪人喜歡在零售店裏討價還價。顧客會問店主某一商品的價格說“otchan, kore nambo ni shite kurerun?”(大叔, 你賣給我這個價錢好嗎?)

Shaa-nai(沒辦法)

這個詞有很多種意思, 當你對某事不抱希望時最常用它。如說:“so-ka, sore shaa-nai na,”(明白了, 世上的事就是這麼不盡人意。)表示無奈只好放棄。雖不容易將其譯成英語, 但在語意和感覺上, “shaa-nai”類似於義大利語裏的“que sera sera”。它顯示了一種向前看的積極態度, 而不是為今天沒做成某事而沮喪。

不過,當大阪人雖對某一結果不滿意而自己卻又無能為力時也說“shaa-nai”, 表示他們自己無法改變事情的結果, “shaa-nai”表達了他們沮喪的情緒。

Bochi-bochi(還過得去)

大阪人經常互相打招呼說“mokkari-makka?”“ bochi-bochi denna.”。“mokkari-makka?”的字面意思是“你賺了嗎?”, 是經商意識強的大阪人常說的另一句典型話。它實際上是一種類似於“喂,你好!”“你好嗎?”的問候語。對此,最合適的、幾乎是無條件反射似的答話應該是“bochi-bochi denna.”(還過得去)。

“Bochi-bochi”與日語普通話裏的“botsu-botsu”意思相同。含含糊糊地表示情況既不好也不壞。“Bochi-bochi”與英語裏的“So-so”(馬馬虎虎)在詞意上最接近。當談及私人生活時, 日本人喜歡含糊其詞。尤其當問及收入或與金錢有關的問題時更是如此。“Bochi-bochi”是不願明確回答對方提問時的最佳選擇。

在準備告辭時, 大阪人會說“bochi-bochi kaero-ka” , 意思是“我們該回家了”。另有與之相似的“bochi-bochi iko-ka” 意為量力而為而不是不自量力。

Maido(承蒙關照)

這是大阪商人和公司職員常用的另一種問候語。推銷員在步入客戶的辦公室時會說這句話, 意指“感謝你長年的惠顧”。公司職員也會在電話上對客戶說“maido maido.”“Maido”通常是男性用語, 只有在大阪商店街上的肉店、魚店或菜店裏方可聽到女售貨員說這句話, 她們一般用這句話問候老主顧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Jojunsubaby 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()